
「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」、「土、度、回夫、買以、勿倫脫」……,這些毫無邏輯的文字疊一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有翻譯機的晚清,英語發音就是全靠這些「亂碼」。在一本印有「咸豐」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。
sponsored links

根據專家推斷,這樣的英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,無法推斷出具體時間。七八年前,成都市一名堯先生,從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中,一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣,而「繁體字」下面竟還有英語字母。

堯先生表示,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里還有「咸豐十年」的字樣。開篇「英話注釋目錄」後標註著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式。

在教材開始還有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」……而作者也在開篇提示學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。專家表示,這應該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷,據了解,自清朝時期,中國已經開始陸續翻譯了很多國外的書。